In yet another case of Japanese games receiving bizarrely edited localizations, it seems that Unicorn Overlord is the latest of these to be affected.

With the release of Unicorn Overloard pretty imminent, fans are eager to play the full version of Vanillaware’s latest and greatest gaming epic.

As I already covered the excellent demo, it seems that some fans are understandably upset with the game’s highly edited localization.

The full breakdown of this situation is worth a read, but the following Twitter/X thread (shown below) also goes into a lot of helpful detail.

Put simply, it seems that the localization changes a lot of the intent from the various characters and consequently the game’s story. This is a real shame but by no means the first instance of this happening in gaming.

For some reason, Japanese games are particularly affected by overly invasive localizers, trying to make their creative mark where it should not exist.

Localization is a complex and difficult process at the best of times, having people misunderstand their role and try to inject their own creative take on a translation far exceeds their remit and negatively impacts the games they are work on.

In that, localization is an important but entirely separate discipline from game development, and if localizers want to make games so badly then they should just apply for actual game development jobs instead.

In the meantime, it seems that arguably one of Vanillaware’s best games is already plagued with interference from people who should have been just translating the game properly.

Follow me on Twitter, Facebook and YouTube. I also manage Mecha Damashii and do toy reviews over at hobbylink.tv.

Read my Forbes blog here.

Share.
Exit mobile version